Lindor v. Public Works and Government Services Canada
Court headnote
Lindor v. Public Works and Government Services Canada Collection Canadian Human Rights Tribunal Date 2014-04-09 Neutral citation 2014 CHRT 13 File number(s) T1465/1110 Decision-maker(s) Malo, Robert Decision type Decision Decision status Final Grounds Age Colour Disability Family Status Decision Content Between: Yanick Lindor Complainant - and - Canadian Human Rights Commission Commission - and - Public Works and Government Services Canada Respondent Decision File No.: T1465/1110 Member: Robert Malo Date: April 9, 2014 Citation: 2014 CHRT 13 Table of Contents Page I............. Background. 1 A. Complainant’s position. 1 B. Respondent’s position. 2 II........... Facts. 3 A. Complainant’s evidence. 3 - Yanick Lindor 3 - Isabelle Borré. 12 B. Respondent’s evidence. 14 - Louise Caron. 14 - Micheline Audet 15 - Manon Boucher 16 - Céline Marchand. 18 - Simon Audy. 20 - Geneviève Durocher 20 - Jocelyne Doyle-Rodrigue. 21 III......... Law.. 21 A. Complainant’s theory of the case. 25 B. Respondent’s theory of the case. 26 IV......... Decision. 31 V........... Conclusion. 33 I. Background [1] On January17, 2005, Ms. Yanick Lindor, the complainant in the case, filed a complaint with the Canadian Human Rights Commission (the Commission) pursuant to sections 7 and 14 of the Canadian Human Rights Act, R.S.C. 1985, c. H-6 (the Act), against the Department of Public Works and Government Services Canada, the respondent herein. [2] On March 17, 2010, under section 44(3)(a) of the Act, the Com…
Read full judgment
Lindor v. Public Works and Government Services Canada Collection Canadian Human Rights Tribunal Date 2014-04-09 Neutral citation 2014 CHRT 13 File number(s) T1465/1110 Decision-maker(s) Malo, Robert Decision type Decision Decision status Final Grounds Age Colour Disability Family Status Decision Content Between: Yanick Lindor Complainant - and - Canadian Human Rights Commission Commission - and - Public Works and Government Services Canada Respondent Decision File No.: T1465/1110 Member: Robert Malo Date: April 9, 2014 Citation: 2014 CHRT 13 Table of Contents Page I............. Background. 1 A. Complainant’s position. 1 B. Respondent’s position. 2 II........... Facts. 3 A. Complainant’s evidence. 3 - Yanick Lindor 3 - Isabelle Borré. 12 B. Respondent’s evidence. 14 - Louise Caron. 14 - Micheline Audet 15 - Manon Boucher 16 - Céline Marchand. 18 - Simon Audy. 20 - Geneviève Durocher 20 - Jocelyne Doyle-Rodrigue. 21 III......... Law.. 21 A. Complainant’s theory of the case. 25 B. Respondent’s theory of the case. 26 IV......... Decision. 31 V........... Conclusion. 33 I. Background [1] On January17, 2005, Ms. Yanick Lindor, the complainant in the case, filed a complaint with the Canadian Human Rights Commission (the Commission) pursuant to sections 7 and 14 of the Canadian Human Rights Act, R.S.C. 1985, c. H-6 (the Act), against the Department of Public Works and Government Services Canada, the respondent herein. [2] On March 17, 2010, under section 44(3)(a) of the Act, the Commission referred the portion of the complaint that involved the complainant’s alleged disability to the Canadian Human Rights Tribunal (the Tribunal), and accordingly the Commission dismissed the portion of the complaint with respect to the prohibited grounds of discrimination as to age, colour and the complainant’s family status. A. Complainant’s position [3] At the very beginning of the hearing, counsel for the complainant indicated to the Tribunal that it had to first decide on liability and, based on the Tribunal’s decision, a second hearing with respect to damages might be required. [4] In his argument, counsel for the complainant stated that he would call two witnesses: Yanick Lindor, the complainant and Isabelle Borré, a labour relations officer for the Canadian Association of Professional Employees. [5] In summary, counsel for the complainant stated that there was a disability that would be proved at the hearing, that the complainant had been a victim of discrimination under section 7 of the Act, that the complainant had suffered differential treatment and that the respondent was aware of this. Lastly, he invoked the provisions of section 14 of the Act regarding harassment. B. Respondent’s position [6] In his presentation, the respondent’s representative indicated to the Tribunal that there was no prima facie evidence of discrimination based on a disability as alleged by the complainant. [7] In addition, the respondent’s representative told the Tribunal that the complainant had not complied with the basic requirements of the program that she had agreed to and that there were always significant shortcomings in the complainant’s work. [8] He indicated to the Tribunal that the decision to dismiss the complainant was made solely on the basis that the complainant could not meet the basic requirements of the program and was not motivated by the complainant’s alleged disability. [9] He said that the respondent terminated the Learning Program, which the complainant had agreed to, solely because of her unsatisfactory performance, which was apparent throughout the relevant period and that therefore the respondent did not engage in a discriminatory practice. [10] In terms of its evidence, the respondent called the following seven witnesses: − Louise Caron, translator with the Translation Bureau, Criminology Unit, which is part of the Department of Public Works and Government Services Canada; − Manon Boucher, the complainant’s supervisor; − Céline Marchand, the complainant’s coach; − Simon Audy, translator with the Translation Bureau, Criminology Unit; − Micheline Audet, Case Manager for the complainant’s file; − Geneviève Durocher, Labour Relations Officer in this case; − Jocelyne Doyle-Rodrigue, Director of the Translation Bureau’s Multilingual and Regional Translation and National Security Branch. II. Facts A. Complainant’s evidence - Yanick Lindor [11] At the beginning of her testimony, the complainant indicated to the Tribunal that she had agreed on October 10, 2002, to take a translation course under the TR Learning Program (Socio‑economic, Political and Legal Translation/Criminology) in Ottawa. This agreement was further to an offer made by the respondent in a letter dated September 26, 2002, in which the complainant had been invited to receive training to become a translator under the TR Learning Program commencing November 18, 2002. [12] In support of that letter was a summary of the conditions of employment, which set out the salary, probationary period and learning period. The learning period would enable the complainant to obtain a Standard of Competence (TR-02 level) within a maximum two‑year period, with the possibility of being appointed more quickly to the operational level, i.e. the TR‑02 level. [13] As the summary of the conditions of employment shows, the objectives of the Learning Program would enable the complainant to obtain [translation] “training to achieve the Standard of Competence (TR-02 level)”, with the [translation] “establishment of a business culture within a public administration context” and the “development of a client service ethic” (Exhibit P-1, Tab A-3). [14] The same summary referred to the ability to work under stressful conditions, [translation] “displaying qualities like flexibility and availability in a context of optimizing resources” (Exhibit P-1, Tab A-3 of the complainant’s documents). [15] Accordingly, following the acceptance of the offer the respondent had made to her, a developmental plan was prepared in the complainant’s name for a two‑year period from November 18, 2002, to November 18, 2004. [16] It is to be noted that, in the developmental plan submitted to the complainant, in general, it takes a recent graduate in translation two years to reach the desired working level, which means that: • he or she fully meets the qualitative requirements of the employer, namely the ability to translate autonomously every type of text received by his or her unit or team, depending on the specific situation in the unit, regardless of level of difficulty and degree of urgency (autonomously means that the vast majority of the employee’s texts do not require revision); • he or she fully meets the quantitative requirements of the employer, namely the ability to achieve the targeted production level, which is measured in terms of revenue generated. (Exhibit P-1, Tab A-5) [17] In the same plan, it is noted: [I]t is reasonable to assume that an employee recruited at the TR-01 level through the Translation Bureau’s TR Learning Program will generally need two years of training before achieving professional autonomy and a performance level matching the revenue objective that has been set. (Exhibit P-1, Tab A-5) [18] In other words, this developmental plan provided for a two‑year training period, which would prove fateful for the complainant, as the evidence will show. [19] Similarly, it is useful to point out that the same developmental plan noted the following: However, the Translation Bureau is under no obligation to keep a TR-01 on staff for the entire two‑year period and can terminate his or her employment at any time during the course of the Program if it is clearly established that the employee will not achieve the required level of competence during the course of the Program, as demonstrated by the employee’s failure to fully achieve all the applicable objectives for a given phase of the Program. Exception: employees recruited from within the Public Service. (Exhibit P-1, Tab A-5) [20] In order to accomplish the objectives in this developmental plan, a coach was assigned to the complainant, Céline Marchand. [21] Also, Manon Boucher was in charge of this unit at the time. [22] Throughout the duration of the training, periods of assessment were to take place every three months. [23] Shortly after the developmental plan began, just before the Christmas 2002 holiday period, her coach, Céline Marchand, asked to meet with her in the Translation Bureau’s boardroom without knowing exactly the reason for the meeting. [24] At that time, Ms. Marchand informed the complainant that they did not want to keep her and that she should make a decision during the upcoming holiday period; according to Ms. Marchand, the complainant was told [translation] “I don’t see a future for you in the Bureau. ” [25] Needless to say, the complainant was stunned. The complainant said that she was not expecting this type of comment. She was surprised, disappointed and lost. She told the Tribunal that her holidays were awful and, despite the fact that Ms. Marchand had asked her to make a decision about her future in the Translation Bureau, the complainant said that she made the decision to come back with the best of intentions, i.e. to translate faster with certain tools. Consequently, in January 2003, the complainant continued her Learning Program. [26] Subsequently, the complainant referred to her first assessment dated March 4, 2003, which was given to her in the presence of her coach, Ms. Marchand and Ms. Boucher on March 4, 2003. [27] According to the complainant, she indicated to the Tribunal that she [translation] “was coming along” and, in this regard, she was satisfied and saw that it was possible for her to progress within the Translation Bureau. [28] Similarly, an assessment for phase two was prepared, dated June 12, 2003 (Exhibit P-1, Tab A-8). [29] This report also referred to results [translation] “partially achieved”, and in other comments at the end of the report, the following was stated: [translation] Yanick is an employee who wants to learn and do well. The numerous recommendations in these assessments are related to the difficulties she is having in submitting her translations on time. By learning to organize her time better, applying herself to rendering the source text well, choosing the correct, relevant terms and carefully rereading the final product, Yannick will gradually become more self‑confident and will increase her pace of work. (Exhibit P-1, Tab A-8) [30] In her testimony, the complainant said that after this second assessment she was positive but that her supervisor, Ms. Boucher, told her that she was being transferred to another unit. She was very surprised and did not understand what was going on. According to the complainant, Ms. Boucher told her that a friend had asked her for help in another unit. Although she said she was upset by this news, the complainant indicated that she was not worried and continued to work very hard. However, she noted that Ms. Boucher was angry with her. [31] Then came the third assessment dated September 16, 2003 (Exhibit P-1, Tab A-9). [32] In the qualitative performance objectives, we note some partially met objectives as well as others that were fully met. [33] In the [translation] “other comments” section, we note the following: [translation] “Yanick seems to have reached a plateau for the moment. It is true that there are numerous points that need to be corrected and that it is not easy to improve everything quickly, but these aspects are the essential components of a translator’s work.” (Exhibit P-1, Tab A‑9). [34] It was at that point that the situation deteriorated rapidly, according to the complainant. [35] She noted that her coach, Ms. Marchand, no longer had as much time to coach her. She was criticized, but the complainant stated that she redoubled her efforts; in addition, she told the Tribunal that there was too much stress. She spoke to Ms. Boucher about this, but it was too much. The complainant indicated that she felt too pressured and said that she had a hard time with Ms. Marchand. She went back to see Ms. Boucher, but almost every time she went to see Ms. Marchand, it was a panic situation. As well, she felt that everything she did was criticized, and Ms. Marchand told her that she no longer had time to work with her. The complainant said that she felt like she was on trial. She said that she trembled on several occasions without knowing what was really happening. [36] In the face of such pressure, the complainant said that one morning she had a headache, an upset stomach, she was trembling, then lost consciousness, and it was her husband who picked her up. A visit to her doctor on September 26, 2003, led to a doctor’s note, which was filed as Exhibit P‑1, Tab A-10, stating that, because of a personal situation, the complainant would have to take some time off work and be assessed in three weeks. [37] Subsequently, the complainant provided another medical prescription dated October 14. 2003, to her employer, which indicated a further period of leave until November 4, 2003 (Exhibit P-1, Tab A-11). [38] In her testimony, the complainant stated that Ms. Boucher telephoned her almost every day for information about documents, passwords and the status of her work. The complainant said that at the very beginning she cooperated with Ms. Boucher and told her that she would work on certain documents at home and then return them to Ms. Boucher in due course. She felt that her home was being invaded. Also, the complainant indicated that she did not know that it was depression, but her doctor told her that. Her doctor told her not to do any work and to stop answering the phone, which she did. [39] Similarly, the complainant stated that her doctor had not specified that she was suffering from a nervous breakdown but, according to her, that type of information is not disclosed. She did not discuss with her doctor whether that diagnosis was to be included in the various doctor’s notes that were provided to her employer. In response to the absences mentioned in the various doctor’s notes, Manon Boucher established an intervention plan with respect to the complainant. In a first email, which Ms. Boucher sent to the complainant on November 26, 2003 (Exhibit P‑1, Tab A-14), she said that the intervention plan was ready and that a meeting would be held on Wednesday, December 10, 2003, in the presence of the complainant’s representative, Isabelle Borré, and with Geneviève Durocher, Labour Relations Officer at Public Works and Government Services. [40] It is to be noted that the various doctor’s notes submitted to the employer contemplated a gradual return to work by the complainant of two days, three days and later four days a week. [41] At the hearing, the complainant described this meeting of December 10, 2003, with Geneviève Durocher, Isabelle Borré and Manon Boucher as stormy and said that during the meeting she needed to leave the room, wanted to disappear and found the atmosphere intolerable. In her testimony, the complainant also referred to a medical consultation report dated December 19, 2003, signed by her family doctor, Dr. Janet Seale, addressed to Michèle Delisle, the complainant’s consulting psychologist at that time. It stated that the diagnosis was depression and anxiety. The complainant told the Tribunal that she did not remember giving the report to her employer. [42] Still regarding the doctor’s note of December 19, 2003. the complainant told the Tribunal that she had taken steps to meet with a psychiatrist and a psychologist with the assistance of her treating physician, hence the doctor’s note of December 19, 2003. [43] The complainant also told the Tribunal that she participated in a skills review from January 26 to 30, 2004. She said that at that point she was in a period of progressive return for work purposes, two to three days a week following her doctor’s advice. Accordingly, she informed Ms. Boucher that she could not work more than three days a week. However, the complainant said that Ms. Boucher indicated that it was imperative that she participate in training on those dates. Next there was a fourth performance assessment as part of her Learning Program, dated January 12, 2004 (Exhibit P-1, Tab A-20). [44] Once again, the complainant obtained results demonstrating that she had not completely met the objectives of the Learning Program. The report was again signed by Céline Marchand, coach, Manon Boucher, manager, and the complainant. [45] Another doctor’s note dated February 4, 2004 (Exhibit P-1, Tab A-21), which was given to Manon Boucher, stated that the complainant was not 100% back to normal but that a progressive return of three days a week, with breaks, was indicated before her complete return to work. [46] Then came the various assessments regarding the action plan that had been established because of the complainant’s health. [47] An assessment dated January 2004 stated that the complainant was still regularly making distraction errors and writing initialisms that sometimes did not agree, cumbersome sentences that lacked clarity as well as passages that were misunderstood and illogical (see the report at Exhibit P-1, Tab A-22). [48] The assessment also states: [translation] “after a year of work in our unit, Yanick should no longer be making these errors in her texts this often but should only need guidance in understanding our areas of work” (Exhibit P-1, Tab A-22, paragraph 4). [49] Other reports also show the unenviable progress in the complainant’s performance. She also drew the Tribunal’s attention to other doctor’s notes that show an increase from three to four days in a work week (Exhibit P-1, Tab A-26 (doctor’s note dated April 1, 2004)). [50] Another doctor’s note dated April 16, 2004, shows that clearly the complainant was affected by the condition that afflicted her at the time, that she was experiencing a great deal of stress, had difficulty sleeping and was suffering from headaches. [51] Then came a doctor’s note dated April 16, 2004, which indicated a sick leave from April 19, 2004, to July 19, 2004 (Exhibit P-1, Tab A-28). [52] During the same time period, a letter dated April 22, 2004, signed by Manon Boucher of the Translation Bureau (Criminology Unit) informed the complainant that her participation in the TR Learning Program was terminated as of April 6, 2004, i.e. the end of the work day indicated. This letter from Manon Boucher was accompanied by another letter signed by Jocelyne Doyle‑Rodrigue, Director, Multilingual Translation, Regions and National Security, which confirmed the following: [translation] “you did not demonstrate that you were able to reach the competency standards required for your position. Therefore, I am advising you that we are going to terminate your participation in the TR Learning Program on April 6, 2004, at the end of the day” (Exhibit P-1, Tab A-29). [53] With these letters, an assessment for March 2004 with respect to the action plan that had already been established indicated that the complainant’s performance had declined and that, consequently, the quality of the complainant’s work did not really meet the Translation Bureau’s expectations. [54] After receiving this letter from Ms. Boucher, together with the March 2004 assessment and the letter from Jocelyne Doyle-Rodrigue, the complainant told the Tribunal that [translation] “that was the end, the last nail in the coffin.” [55] The complainant told the Tribunal that she felt shame, rejection, sadness, pain and even disgust. She confirmed to the Tribunal that that was the beginning of her major depression. [56] The complainant also told the Tribunal that, on her doctor’s recommendations, she provided her employer, Manon Boucher, with information about her condition, which was sent based on the various doctor’s notes filed in the record. [57] Lastly, the complainant referred to an email dated May 25, 2004, from Manon Boucher addressed to all staff members of the Translation Bureau (Exhibit P-1, Tab A-30). In that email, Ms. Boucher informed the staff that Yanick Lindor was leaving, even though the complainant was ill at home and not working. The complainant described this email as follows: [translation] “She had to destroy the animal.” [58] On cross‑examination, the complainant confirmed that at the end of the summer of 2003, i.e. towards the end of July 2003, her situation at the Bureau began to deteriorate. She confirmed that Ms. Marchand was still coaching her but was asking her to stop repeating the same errors. [59] Also, on September 16, 2003, at a meeting regarding her assessment with Céline Marchand and Manon Boucher, the relationship became very difficult. [60] On cross‑examination, when respondent’s counsel asked her whether she remembered that Ms. Boucher was asking her to work more than the doctor was asking of her, the complainant stated that Ms. Boucher was asking for production that she was not able to reach. [61] She also confirmed that she had no pressing financial problems that could make her ill. She indicated that her husband was also employed. [62] In response to a question asked by counsel as to whether the complainant’s employer had accommodated her from November 2002 to January 2006 based on the medical certificates provided, the complainant confirmed positively that this was the case [translation] “if it were done appropriately.” [63] Lastly, on cross‑examination, she confirmed that she had received an email from Manon Boucher dated June 1, 2004, apologizing about the fateful email dated May 25, 2004, that had been sent to all Translation Bureau employees. [64] The complainant said that she was mortified by that email, which her son received and that even if the intentions were laudable, [translation] “killing” a person is not laudable in her view and that by sending it Manon Boucher slapped her family in the face. - Isabelle Borré [65] As part of her evidence, the complainant also called Isabelle Borré, Labour Relations Officer for the Canadian Association of Professional Employees. [66] Ms. Borré confirmed that she assisted the complainant at various meetings that took place between management and the complainant in regards to monitoring the Learning Program and the action plan that was implemented as a result of the doctor’s notes that the complainant sent to the respondent’s representatives. [67] Ms. Borré confirmed that the meetings with Ms. Lindor and the respondent’s representatives were not friendly, that the complainant was very affected, she cried and trembled and that the micromanagement was very difficult for the complainant. She noted that the complainant was clearly suffering from considerable stress. [68] Ms. Borré also informed the Tribunal that she noted that the complainant’s doctor wanted her to stop working, that the complainant was experiencing a great deal of anxiety, which became an illness and that it was obvious that [translation] “she was ill, had circles under her eyes and was exhausted.” [69] She confirmed to the Tribunal that the sending of the May 25, 2004, email by Manon Boucher to all staff at the Translation Bureau did not impress her and that this did not excuse the action or the blackening of the complainant that appeared in that email. [70] Ms. Borré also informed the Tribunal that the two‑year period indicated in the learning period was not a fixed deadline or a limit that could not be moved, according to her. [71] On cross‑examination, Ms. Borré indicated that, with respect to the action plan established to enable Ms. Lindor to achieve the objectives of the TR Learning Program, the chances that the complainant could be rehabilitated were nil. She also noted that Ms. Lindor wished to continue working even though she was not certain that she was able to understand the extent of her own illness. [72] Ms. Borré confirmed to the Tribunal that she was relieved when the complainant’s psychiatrist ordered her to stop work completely in a doctor’s note dated April 16, 2004. She also referred to her own notes dated April 7, 2004 (Exhibit P-1, Tab B-12), where she referred to the fact that the complainant’s doctor did not agree that she should continue to work four days a week. [73] The same note mentions that the complainant needed money, which she confirmed at the hearing. B. Respondent’s evidence [74] In presenting its evidence, the respondent called the following seven witnesses: − Louise Caron, translator since 1975 and at the time of this case, Director of the Legal and Economic Branch; − Micheline Audet, Disability Management Advisor; − Manon Boucher, chief, Criminology Unit of the Translation Bureau at the time of this case; − Céline Marchand, translator with 31 years of experience at the Translation Bureau, Criminology Unit, and the complainant’s coach; − Simon Audy, translator at the Translation Bureau and proofreader of the complainant’s texts; − Geneviève Durocher, Labour Relations Advisor for the Translation Bureau; − Jocelyne Doyle-Rodrigue; at the time of this case, Ms. Doyle‑Rodrigue was the Director of the Multilingual Translation, Regions and National Security Branch at the Translation Bureau. - Louise Caron [75] In her testimony, Louise Caron, who was Director of the Legal and Economic Branch at that time, informed the Tribunal that the Learning Program that the complainant was involved in and had been given an offer to participate in was based on the Translation Bureau’s needs and was in competition with the private sector at that time. [76] As a result, the recruitment method that was in effect at that time enabled the Translation Bureau to replenish its workforce. It was therefore agreed that the TR program was to take two years and that this timeframe should enable a person to reach the objectives set for training new translators. This two‑year timeframe was consistent with the industry norm and has proven to be sufficient. [77] Ms. Caron referred to the fact that the two‑year training was intended to be full‑time and that part‑time work was not accepted. Accordingly, translators had to work five days a week. If accommodations had to be made, the deadline could be deferred in light of a period of absence. [78] She confirmed to the Tribunal that a coach’s work involved the work aspect more than the medical aspect. She also confirmed that each case is different and that a coach must speak to the manager about any problems. With respect to discipline and accommodations, labour relations were to take over at that point. The manager was ultimately responsible for the success or failure of the Learning Program for a candidate. [79] She also confirmed that the two‑year timeline set out in the developmental plan could be the subject of an accommodation, for example for maternity or sick leaves. - Micheline Audet [80] During her testimony, Micheline Audet confirmed that she has been a disability management advisor since 2001 and facilitates the return to work of employees who have been ill. Each situation has to be assessed on a case‑by‑case basis. [81] Ms. Audet explained that the receipt of a medical certificate was therefore crucial in this assessment. She confirmed to the Tribunal that she had received a call from Manon Boucher on September 26, 2003, during which Ms. Boucher informed her that Yanick Lindor had to stop working for three weeks. Ms. Audet confirmed that she saw the medical certificate filed as P-1, Tab A-10, which mentioned a personal situation with respect to the complainant’s medical condition. She did not ask the complainant’s doctor any questions with respect to this medical certificate. - Manon Boucher [82] The respondent then called Manon Boucher, the manager in Yanick Lindor’s case. [83] Ms. Boucher confirmed that the complainant’s texts contained [translation] “oddities” as of the first assessment stage. She confirmed that there were unexpected things, commas, words used improperly and that this did not look like finished work. She told the Tribunal that the complainant’s performance appraisals contained annotations of objectives partially met and confirmed that Ms. Lindor began to experience problems at the beginning of the learning period. [84] Ms. Boucher informed the Tribunal that at the September 16, 2003, assessment, i.e. the third step, the objectives had not been met and that there were many improvements but the same errors were always present, which were [translation] “basic things.” [85] Accordingly, she considered preparing an action plan and identifying the improvements the complainant had to make. [86] She confirmed to the Tribunal that the day after that meeting, i.e. September 17, 2003, the complainant began her sick leave. Subsequently, on September 26, 2003, a doctor’s note was provided (Exhibit P-1, Tab A‑10). [87] The witness told the Tribunal that she thought that the complainant was reacting to the action plan that had been suggested to her. She thought that the complainant had a stress issue. [88] Ms. Boucher confirmed that the complainant had given her the doctor’s note in person without providing any details about the nature of the complainant’s condition. [89] Ms. Boucher confirmed that she and Céline Marchand had prepared the proposed action plan and that it was submitted at the meeting on December 10, 2013, in the presence of Geneviève Durocher, Isabelle Borré and the complainant. Contrary to what Ms. Lindor claimed, Ms. Boucher told the Tribunal that the meeting lasted between an hour and an hour and a half. There was no shouting and she did not see Ms. Lindor cry. She indicated to Ms. Lindor that, unfortunately, she had to work twice as hard. She also informed the Tribunal that Yanick Lindor’s medical condition was never disclosed to her, but she suspected it was stress. She told the Tribunal that, in her view, she did not have the right to ask about the exact nature of the complainant’s condition. She confirmed to the Tribunal that the situation at the Translation Bureau is very stressful and that this requires constant concentration. [90] Finally, she noted that the expected objectives were not met and that, subsequently, Ms. Lindor spoke less and less, while being aware that there was more backsliding than progress in her situation. [91] Ms. Boucher indicated to the Tribunal that, at the third assessment in March 2004, it was noted that there had been a setback in the complainant’s situation and that the assessment in question was not very positive. In light of this situation, she discussed it with Jocelyne Doyle-Rodrigue, her immediate boss, and that, in the end, since it was always the same stumbling blocks, it became apparent that continuing the Learning Program was not a good idea for the complainant. Accordingly, Jocelyne Doyle-Rodrigue wrote an official letter on April 6, 2004, to terminate the complainant’s Learning Program. [92] With respect to the email that was sent on May 25, 2004, to all Translation Bureau employees, Ms. Boucher referred to a letter of apology that was subsequently provided (Exhibit I-1, Tab 3). [93] On cross‑examination, Ms. Boucher confirmed that, in regards to the possibility of suspending the learning project for the complainant, this situation was not normal and that it had been done. Moreover, she confirmed that there was never a question of extending the suspension or extending it for another year. She also confirmed to the Tribunal that in Ms. Lindor’s specific circumstances, the maximum amount of resources and assistance was provided to the complainant. [94] However, she observed that Ms. Lindor became increasingly silent and that it was difficult to have a discussion with her because she did not respond. Ms. Boucher also informed the Tribunal that Ms. Lindor was responsible for telling her if the situation was unsuitable for her. As to the possibility of further accommodation, she told the Tribunal that she had no information on Ms. Lindor’s health problems and that the medical certificates were those provided by the complainant herself. - Céline Marchand [95] In presenting its case, the respondent called Céline Marchand, who had over 31 years of service in the Criminology Unit. She became the complainant’s coach with respect to the facts of this case. [96] In her testimony, Ms. Marchand referred to the fact that she noted that the complainant was having problems, which indicated that her work was not up to standard because there were many errors. She saw that there would be a big gap between the complainant’s work and the objectives she had to meet. She said the following to the Tribunal: [translation] “we were heading for a catastrophe.” [97] She referred to a January 2004 assessment regarding the action plan that had been prepared following the problems noted and the complainant’s absences. She referred to mistakes regularly made as a result of distraction errors, writing initialisms that sometimes did not agree, cumbersome sentences that lacked clarity as well as passages that were misunderstood and illogical. She confirmed that uniformity was again a problem. She also stated that Simon Audy, who reviewed all of Ms. Marchand’s revisions, very often found typographical errors that, in spite of everything, had escaped Ms. Marchand’s attention. [98] She confirmed that after a year of working at the Translation Bureau, the complainant should no longer have been making these types of errors in her texts but should only have needed to be guided in understanding the areas of work. [99] She found it abnormal to always create a special environment around the complainant because of her difficulties. [100] In December 2003, she indicated that [translation] “things were going badly.” [101] She even found texts in the archives that repeated word for word a text that had been given to the complainant to translate. [102] It was the same text taken by the complainant in another place in order to do this translation. She noted that Ms. Lindor took twice the time required to do a translation. With respect to the complainant’s first sick leave, on cross‑examination, Ms. Marchand indicated that, although she had never doubted the complainant’s medical condition, she had no idea what the condition was. She assumed that it was because of work. [103] At the hearing, Ms. Marchand referred to a checklist from December 2002 to April 2004 (Exhibit I-1, Tab 22). [104] It contains references to the effect that the complainant was not fast, was disorganized and that there was something else that could have been troubling her, but without further details. [105] She noted clearly that the complainant’s work was not up to standard, without being told by the complainant what could be causing her problems. She indicated [translation] “it was silence the entire time, maybe after ten years she would have been able to meet her objectives, but the program was two years, I could not give her more.” - Simon Audy [106] As part of its evidence, the respondent also called Simon Audy, who is also a translator at the TR-02 level, but who was a translator at the TR-03 level at the time of this case. [107] Mr. Audy told the Tribunal that the errors in the documents filed by the respondent as Exhibit I-2 were errors [translation] “that were surprising for a TR in training.” [108] He noted that there were many quite serious errors in the complainant’s work and that normally, she should have been more advanced considering the time that had passed. - Geneviève Durocher [109] The respondent also called Geneviève Durocher, Labour Relations Advisor for the period in which the facts of this case occurred. Her work consisted of giving opinions and advice to management. [110] Ms. Durocher participated in certain meetings, including the one on December 10, 2003, which led to the preparation of an action plan that was established to enable the complainant to correct shortcomings and reach the required steps in the Learning Program. According to her, the atmosphere was not tense but delicate and, to say the least, cordial. [111] With respect to the complainant’s medical restrictions, she observed that there were only some notes on her progressive return, nothing more. [112] On cross‑examination, with respect to the possibility of extending the Learning Program, Ms. Durocher told the Tribunal that this situation was raised when the complainant returned and that if a suspension of seven weeks in total had occurred, the end of the program would have had to be shifted. She confirmed that once the suspension was granted and taken, there was a recommencement but that it was necessary to stay within the two‑year period, which is provided for in the program. Ms. Durocher indicated to the Tribunal that the work had to be done based on the program and that the expectations remained the same but that the quantity of work and the deadlines were established on the basis of the number of hours of work allowed under the medical certificates. The workload was given according to the number of hours, considering the medical certificates. - Jocelyne Doyle-Rodrigue [113] Finally, the respondent called Jocelyne Doyle-Rodrigue as its last witness. As mentioned before, Ms. Doyle-Rodrigue was the Director of the Multilingual and Regional Translation and National Security Branch. [114] She confirmed to the Tribunal that the end of the program could not be changed but that management had taken the complainant’s illness into account after an assessment of all the completed phases and, considering the difficulties that existed at that time and that could not be overcome, it was decided to terminate the program. III. Law [115] At the hearing, counsel for the complainant told the Tribunal that he was relying on sections 7(b), 14 and 14.1 of the Canadian Human Rights Act and indicated that the respondent’s accommodation because of the complainant’s condition was inadequate. [116] For a comprehensive understanding of this case, it is useful to review sections 7(b), 14 and 14.1, which read as follows: Section 7: It is a discriminatory practice, directly or indirectly, (b) in the course of employment, to differentiate adversely in relation to an employee, on a prohibited ground of discrimination. Section 14: (1) It is a discriminatory practice, (a) in the provision of goods, services, facilities or accommodation customarily available to the general public, (b) in the provision of commercial premises or residential accommodation, or (c) in matters related to employment, to harass an individual on a prohibited ground of discrimination. Marginal note: Sexual harassment (2) Without limiting the generality of subsection (1), sexual harassment shall, for the purposes of that subsection, be deemed to be harassment on a prohibited ground of discrimination. Section 14.1: It is a discriminatory practice for a person against whom a complaint has been filed under Part III, or any person acting on their behalf, to retaliate or threaten retaliation against the individual who filed the complaint or the alleged victim. [117] In this regard, counsel for the complainant referred to the fact that the complainant had been harassed by the various actions of the respondent’s employees. [118] In reply, counsel for the respondent indicated to the Tribunal that only the complainant’s performance was considered in the decision to terminate the TR Learning Program. [119] He also said that the Tribunal must in fact find that the disability was a ground for dismissal in applying the legal provisions noted above. [120] The underlying legal principles in applying the Act are now well known. [121] It is up to the complainant to establish, on a prima facie basis, a case of discrimination or at least one of the alleged bases. In that regard, the required threshold for establishing proof of discrimination is extremely l
Source: decisions.chrt-tcdp.gc.ca