Magonza c. Canada (Citoyenneté et Immigration)
Source text
Magonza c. Canada (Citoyenneté et Immigration) Base de données – Cour (s) Décisions de la Cour fédérale Date 2019-01-07 Référence neutre 2019 CF 14 Numéro de dossier IMM-1506-18 Notes Fiche analytique Contenu de la décision Date : 20190107 Dossier : IMM‑1506‑18 Référence : 2019 CF 14 [TRADUCTION FRANÇAISE CERTIFIÉE, RÉVISÉE PAR L’AUTEUR] Ottawa (Ontario), le 7 janvier 2019 En présence de monsieur le juge Grammond ENTRE : MAGRETH BENARD MAGONZA demanderesse et LE MINISTRE DE LA CITOYENNETÉ ET DE L’IMMIGRATION défendeur JUGEMENT ET MOTIFS [1] Mme Magonza a demandé l’asile au Canada. Elle a dit qu’elle était persécutée par son ex‑époux et que la police dans son pays d’origine, la Tanzanie, était impuissante à la protéger. Sa demande a été rejetée. Elle a ensuite présenté une demande d’examen des risques avant renvoi [ERAR]. Elle a produit des éléments de preuve qui démontrent que, depuis la décision rejetant sa demande d’asile, son ex‑époux a continué à harceler sa mère et ses amies en Tanzanie. L’agent d’ERAR a rejeté sa demande après avoir conclu qu’il n’y avait pas [traduction] « suffisamment d’éléments de preuve objectifs » que son ex‑époux la cherchait toujours. Mme Magonza sollicite maintenant le contrôle judiciaire de cette décision. J’accueille sa demande, parce que l’agent d’ERAR a déraisonnablement accordé peu de poids à la preuve produite par Mme Magonza et a déraisonnablement fait abstraction de la preuve qui établit de façon accablante que les victimes de violence f…
Full judgment (source text)
Mirrored from decisions.fct-cf.gc.ca — the linked original is authoritative.
Magonza c. Canada (Citoyenneté et Immigration) Base de données – Cour (s) Décisions de la Cour fédérale Date 2019-01-07 Référence neutre 2019 CF 14 Numéro de dossier IMM-1506-18 Notes Fiche analytique Contenu de la décision Date : 20190107 Dossier : IMM‑1506‑18 Référence : 2019 CF 14 [TRADUCTION FRANÇAISE CERTIFIÉE, RÉVISÉE PAR L’AUTEUR] Ottawa (Ontario), le 7 janvier 2019 En présence de monsieur le juge Grammond ENTRE : MAGRETH BENARD MAGONZA demanderesse et LE MINISTRE DE LA CITOYENNETÉ ET DE L’IMMIGRATION défendeur JUGEMENT ET MOTIFS [1] Mme Magonza a demandé l’asile au Canada. Elle a dit qu’elle était persécutée par son ex‑époux et que la police dans son pays d’origine, la Tanzanie, était impuissante à la protéger. Sa demande a été rejetée. Elle a ensuite présenté une demande d’examen des risques avant renvoi [ERAR]. Elle a produit des éléments de preuve qui démontrent que, depuis la décision rejetant sa demande d’asile, son ex‑époux a continué à harceler sa mère et ses amies en Tanzanie. L’agent d’ERAR a rejeté sa demande après avoir conclu qu’il n’y avait pas [traduction] « suffisamment d’éléments de preuve objectifs » que son ex‑époux la cherchait toujours. Mme Magonza sollicite maintenant le contrôle judiciaire de cette décision. J’accueille sa demande, parce que l’agent d’ERAR a déraisonnablement accordé peu de poids à la preuve produite par Mme Magonza et a déraisonnablement fait abstraction de la preuve qui établit de façon accablante que les victimes de violence fondée sur le sexe ne sont pas protégées adéquatement en Tanzanie. [2] La présente affaire illustre les défis que présente la détermination des faits en droit des réfugiés. Dans la plupart des causes de réfugiés, les faits pertinents se produisent à l’extérieur du Canada. Dans ce contexte, il est difficile d’avoir recours aux outils dont on se sert pour vérifier les faits dans d’autres processus de détermination des faits. Les décisions doivent être rendues dans un contexte d’incertitude. En particulier, les décideurs sont fréquemment saisis de déclarations écrites par des membres de la famille ou des amis du demandeur d’asile et ils peuvent avoir des soupçons en ce qui concerne la crédibilité ou la fiabilité de ces déclarations. Pour solutionner ce problème, il faut trouver le juste équilibre entre deux des objets de la Loi sur l’immigration et la protection des réfugiés, LC 2001, c 27 [la LIPR], à savoir « de faire bénéficier ceux qui fuient la persécution d’une procédure équitable reflétant les idéaux humanitaires du Canada » et « de mettre en place une procédure équitable et efficace qui soit respectueuse […] de l’intégrité du processus canadien d’asile » (alinéas 3(2)c) et e) de la LIPR). [3] Pour atteindre un meilleur équilibre entre ces deux objectifs, il est utile de clarifier les concepts que nous utilisons dans le processus de détermination des faits, comme la crédibilité, la valeur probante, le poids et la suffisance. Une partie importante des présents motifs est consacrée à cet exercice. I. Le contexte [4] Mme Magonza est une citoyenne de la Tanzanie. Elle est arrivée au Canada en 2015 et elle a demandé l’asile, parce qu’elle craignait la violence verbale et physique de son ex‑époux, M. Haule. Sa demande a été rejetée par la Section de la protection des réfugiés [SPR] de la Commission de l’immigration et du statut de réfugié [CISR]. La SPR a conclu que Mme Magonza n’était pas un témoin crédible, que son témoignage était incompatible avec sa preuve écrite et que les documents qu’elle avait présentés contenaient de nombreuses erreurs. Ces conclusions ont été subséquemment confirmées par la Section d’appel des réfugiés [SAR] de la CISR. Ainsi, en raison de son manque de crédibilité, la SPR, puis la SAR, ont toutes deux conclu que Mme Magonza n’avait pas réussi à faire la preuve d’un élément essentiel de toute demande d’asile, à savoir une possibilité sérieuse de persécution. [5] Mme Magonza a ensuite demandé un examen des risques avant renvoi [ERAR]. L’ERAR est une procédure accélérée qui a pour but d’étudier les faits qui se sont produits, ou la preuve qui est devenue accessible, après l’audience de la SPR (voir l’article 113 de la LIPR) et d’arriver à une conclusion fondée sur les mêmes critères que ceux qui s’appliquent à la protection des réfugiés et qui sont énoncés aux articles 96 et 97 de la LIPR. C’est le dernier garde‑fou que prévoit la LIPR avant le renvoi du Canada (voir Martinez c Canada (Citizenship and Immigration), 2019 FC 1, au paragraphe 1 [Martinez]). Dans la plupart des cas, la procédure de l’ERAR se déroule sur dossier, contrairement à celle qui mène à une décision relative à l’asile, qui se déroule en personne devant la CISR. [6] À l’appui de sa demande d’ERAR, Mme Magonza a présenté de l’information à propos de plusieurs incidents qui se sont produits après l’audience de la SPR. M. Haule (son ex‑époux) s’est présenté à la maison de sa mère en Tanzanie, il a interrogé celle‑ci au sujet des allées et venues de Mme Magonza, et il a proféré des menaces de mort contre elle. De plus, alors qu’il se trouvait dans un restaurant, M. Haule a lancé des bouteilles à Mme Kalinga, une amie de Mme Magonza, parce qu’il croyait que celle‑ci avait aidé Mme Magonza à s’enfuir. À une autre occasion, M. Haule a tenté d’aborder Mme Kalinga. Plus tard, un ami de M. Haule a interrogé Mme Kalinga au sujet des allées et venues de Mme Magonza. En dernier lieu, M. Haule est retourné à la maison de la mère de Mme Magonza, il s’est mis à crier et il a proféré des menaces de mort contre Mme Magonza. [7] Dans la décision rendue le 14 mars 2018, toutefois, l’agent d’ERAR a accordé peu de poids à la preuve relative à ces incidents. L’agent a conclu que Mme Magonza [traduction] « n’a[vait] pas produit suffisamment d’éléments de preuve objectifs pour donner à penser que son ex‑époux continu[ait] de s’intéresser à elle ». De plus, l’agent a également conclu que, si elle était menacée par M. Haule, Mme Magonza pouvait se prévaloir de la protection offerte par la Tanzanie. L’existence d’une protection adéquate de l’État est un motif de rejet d’une demande d’asile. [8] Mme Magonza sollicite maintenant le contrôle judiciaire de cette décision défavorable sur l’ERAR. II. L’évaluation du risque [9] Mme Magonza conteste la partie de la décision qui traite du risque auquel elle serait exposée en Tanzanie pour deux motifs. Elle fait valoir que l’agent d’ERAR est parvenu à une appréciation déraisonnable de sa preuve concernant le risque. Étant donné que je suis d’accord avec cette prétention, comme je vais l’expliquer plus loin, il ne sera pas nécessaire d’étudier son deuxième argument, selon lequel l’agent d’ERAR a agi de manière inéquitable en tirant des conclusions déguisées quant à la crédibilité sans avoir entendu Mme Magonza en personne. [10] Je constate que l’analyse relative au risque qu’a effectuée l’agent d’ERAR est déraisonnable, parce que l’agent n’a pas énoncé de motifs intelligibles pour accorder peu de poids à la plus grande partie de la preuve produite par Mme Magonza. De plus, la conclusion de l’agent voulant que la preuve fût insuffisante est déraisonnable, étant donné qu’elle peut seulement s’expliquer par des attributions de poids qui étaient elles‑mêmes entachées d’erreurs. [11] En disant cela, je suis conscient que la Cour doit normalement faire preuve d’une grande retenue à l’égard des décisions des agents d’ERAR (Perampalam c Canada (Citoyenneté et Immigration), 2018 CF 909 [Perampalam], au paragraphe 14). Néanmoins, le caractère raisonnable exige « la justification de la décision, […] la transparence et […] l’intelligibilité du processus décisionnel » (Dunsmuir c Nouveau‑Brunswick, 2008 CSC 9, [2008] 1 RCS 190 [Dunsmuir], au paragraphe 47). Cela signifie que, dans leurs motifs, les agents d’ERAR doivent expliquer la justification de leurs conclusions de fait. Ils doivent le faire de manière intelligible, ce qui signifie que la Cour doit être en mesure de comprendre le cheminement logique que l’agent d’ERAR a emprunté, bien qu’il ne soit pas nécessaire que nous souscrivions à chacun des choix que l’agent a faits dans le cadre de ce cheminement. C’est alors seulement que nous pouvons apprécier si la décision faisant l’objet du contrôle « appartient aux issues possibles acceptables pouvant se justifier au regard des faits et du droit » (Dunsmuir, au paragraphe 47). A. La clarification des concepts [12] Pour se comprendre les uns les autres, il est fort utile d’employer un vocabulaire commun. L’emploi cohérent de concepts bien définis et de formes de raisonnement acceptées aide beaucoup à rendre une décision intelligible. Pourtant, quand il s’agit de la détermination des faits, [traduction] « le droit de la preuve comporte relativement peu de “règles de raisonnement” pour aider les décideurs » (David M. Paciocco et Lee Stuesser, The Law of Evidence, 7e éd, Toronto, Irwin Law, 2015 [Paciocco et Stuesser], à la page 35). Le droit de la preuve s’attache surtout aux règles concernant l’admissibilité (comme la règle interdisant le ouï‑dire ou celle interdisant la preuve de faits similaires), qui ne s’appliquent pas dans le contexte des demandes d’asile (voir les alinéas 170g) et 171a.2) de la LIPR). [13] Comme l’interprétation des lois, la détermination des faits n’est pas encadrée par des règles strictes, mais plutôt par des méthodes ou des lignes directrices qui précisent les formes de raisonnement ou les types d’arguments qui sont acceptables. Contrairement à l’interprétation des lois, toutefois, la détermination des faits ne semble pas avoir fait l’objet d’études exhaustives. Il n’existe aucun manuel sur la détermination des faits et la matière n’est pas enseignée dans les facultés de droit (pour une entrée en matière utile, voir toutefois Stanford Encyclopaedia of Philosophy, « The Legal Concept of Evidence », en ligne : https://plato.stanford.edu/entries/evidence‑legal/). [14] Néanmoins, il existe de nombreux concepts fondamentaux auxquels les avocats et les juges ont recours pour exprimer leur raisonnement en matière de détermination des faits. Étant donné que la loi ne définit pas ces concepts, leur signification n’est pas immuable. Il arrive qu’un terme en particulier acquière un sens précis dans un domaine du droit ou pour les besoins d’une règle de preuve en particulier, mais l’usage n’est pas toujours cohérent. [15] Dans les paragraphes qui suivent, je me propose de passer en revue certains concepts fondamentaux auxquels nous avons recours quand nous justifions des conclusions de fait : la crédibilité, la valeur probante, le poids et la suffisance. Je reconnais que ces termes peuvent avoir plusieurs significations. Je mentionne également d’autres termes qui sont employés dans le cadre du processus de détermination des faits, en particulier la pertinence, la fiabilité ainsi que le caractère déterminant (materiality), et j’explique en quoi ils peuvent être rattachés aux trois concepts principaux que sont la crédibilité, la valeur probante et le poids. Je propose certaines conventions qui, je l’espère, amélioreront l’intelligibilité des décisions et faciliteront le contrôle judiciaire. En particulier, ces conventions aideront à distinguer les préoccupations quant à la crédibilité d’autres facteurs qui sont pris en considération dans l’appréciation de la preuve. L’analyse est axée sur le contexte du droit des réfugiés et des difficultés particulières en matière de preuve dans ce domaine. (1) La crédibilité [16] Habituellement, la première étape du processus de détermination des faits consiste à apprécier la crédibilité des éléments de preuve produits devant le décideur. Le juge en chef Green a déjà écrit ceci : [traduction] « Être crédible signifie simplement mériter d’être cru » (Cooper v Cooper, 2001 NFCA 4 [Cooper], au paragraphe 11). Autrement dit, la crédibilité est la réponse à la question suivante : « S’agit‑il d’une source d’information digne de confiance »? [17] Le Dictionary of English Law de Jowitt (4e éd, Daniel Greenberg éd, Londres, Sweet and Maxwell, 2015) fait une distinction utile entre deux aspects de la crédibilité : [traduction] Mesure de la fiabilité et de la plausibilité du témoignage d’un témoin. La crédibilité d’un témoignage comporte deux éléments principaux : (i) la véracité – le témoin est‑il honnête et dit‑il la vérité?; (ii) la fiabilité – en tenant pour acquis que le témoin dit la vérité du mieux qu’il le peut, son témoignage donne‑t‑il un compte rendu exact des faits importants pour le litige? [18] Certains auteurs emploient deux termes distincts pour traiter de ces deux aspects. La « crédibilité », au sens strict, met uniquement en cause des questions d’honnêteté, alors que le concept de « fiabilité » désigne les facteurs qui ont une incidence sur la capacité d’un témoin de se souvenir avec précision des faits (voir, par exemple, R c C(H), 2009 ONCA 56, au paragraphe 41; Paciocco et Stuesser, aux pages 35 et 36). [19] Toutefois, il n’est pas toujours facile de séparer les deux aspects de la crédibilité. Les facteurs qui sont fréquemment employés pour apprécier la crédibilité peuvent avoir trait soit à l’honnêteté, soit à la précision, mais ils concernent le plus souvent ces deux aspects à la fois. Voici certains de ces facteurs : La capacité du témoin d’observer les faits; La capacité du témoin de se souvenir des faits; La cohérence intrinsèque du témoignage et sa cohérence par rapport aux déclarations antérieures du témoin; La corroboration, c’est‑à‑dire la cohérence par rapport au témoignage d’autres témoins ou à la preuve écrite qui est elle‑même jugée crédible; La vraisemblance, c’est‑à‑dire la conformité du témoignage à l’expérience commune; La partialité, l’intérêt et la motivation à mentir; Le comportement du témoin à l’audience. (Voir, notamment, Cooper, au paragraphe 11; Powell c Eagle Harbour Yacht Club, 2018 BCSC 537, au paragraphe 25; dans le contexte de l’immigration et de la protection des réfugiés, voir Rahal c Canada (Citoyenneté et Immigration), 2012 CF 319 [Rahal], aux paragraphes 41 à 46.) [20] En dressant cette liste, je reconnais que l’emploi de certains facteurs pour apprécier la crédibilité soulève des débats (voir, par exemple, pour ce qui est du comportement à l’audience, Rozas del Solar c Canada (Citoyenneté et Immigration), 2018 CF 1145, aux paragraphes 100 à 104) et je suis conscient du risque que les préjugés culturels du décideur puissent influer sur ses conclusions en matière de crédibilité (voir, par exemple, pour ce qui est de la vraisemblance, Valtchev c Canada (Ministre de la Citoyenneté et de l’Immigration), 2001 CFPI 776, aux paragraphes 7 à 9). Je n’ai pas besoin d’aborder ces débats dans le contexte de la présente affaire. (2) La valeur probante [21] La deuxième étape du processus de détermination des faits est l’appréciation de la valeur probante. Comme l’a affirmé la Cour d’appel de l’Ontario, [traduction] « [l]a valeur probante concerne la capacité qu’a la preuve d’établir le fait que l’on cherche à prouver » (R c T(M), 2012 ONCA 511, au paragraphe 43). Autrement dit, la valeur probante répond à la question de savoir « à quel degré l’information présentée est utile pour répondre à la question que je dois trancher ». Dans bien des cas, nous n’avons pas de preuve directe des faits fondamentaux qui donnent lieu à l’application d’une règle juridique. Nous devons plutôt nous en remettre à des inférences à partir de faits connus. La valeur probante est la mesure de la solidité de ces inférences. [22] Les concepts de pertinence et de valeur probante sont étroitement liés. Voici comment la pertinence a été décrite : Pour qu’un fait soit pertinent à un autre, il faut qu’il existe entre les deux un lien ou une connexité qui permette d’inférer l’existence de l’un à raison de l’existence de l’autre. Un fait n’est pas pertinent à un autre s’il n’a pas par rapport à celui‑ci une valeur probante véritable […] (Cloutier c R, [1979] 2 RCS 709, à la page 731) [23] Alors que la valeur probante est une question de degré, la pertinence est un concept binaire. Dans la mesure où un élément de preuve a une certaine valeur probante, il est pertinent. La pertinence est souvent un élément des critères qui régissent l’admissibilité de la preuve. [24] Dans certains contextes, la valeur probante est définie d’une manière qui englobe la crédibilité (R c Handy, 2002 CSC 56, [2002] 2 RCS 908, au paragraphe 134; Paciocco et Stuesser, à la page 36). De ce point de vue, la preuve peut avoir une valeur probante seulement si elle est d’abord crédible. Cependant, dans le contexte du droit des réfugiés, il est préférable de faire une distinction entre les deux concepts (voir, par exemple, Raza c Canada (Citoyenneté et Immigration), 2007 CAF 385 [Raza], au paragraphe 13). Il est préférable d’employer un autre concept, celui du poids de la preuve, que je vais étudier ci‑dessous, lorsque l’on veut combiner la crédibilité et la valeur probante. De plus, les critères qui sont employés pour apprécier la crédibilité et la valeur probante sont fondamentalement différents, parce qu’ils répondent à des questions différentes. [25] Dans l’arrêt Raza, la Cour d’appel fédérale a indiqué que la preuve est considérée comme « nouvelle », pour les besoins de la procédure d’ERAR, si elle satisfait à certains critères, notamment la crédibilité, la pertinence et le caractère déterminant. Selon la Cour, le caractère déterminant (aussi appelé caractère substantiel ou, en anglais, materiality) désigne la question de savoir si « la demande d’asile aurait […] probablement été accordée si [les preuves nouvelles] avaient été portées à la connaissance de la SPR » (Raza, au paragraphe 13). Ainsi, le caractère déterminant paraît être la qualité d’une preuve qui a une solide valeur probante, ce qui sous‑entend qu’elle est pertinente. Je dois admettre que je ne vois aucune valeur ajoutée sur le plan analytique en employant les concepts distincts de pertinence et de caractère déterminant au lieu de celui de valeur probante. Quoi qu’il en soit, la démarche que je propose aujourd’hui n’est pas radicalement différente de celle que la Cour d’appel a empruntée dans l’arrêt Raza. [26] La valeur probante est appréciée en fonction du degré de probabilité d’un fait déduit quand l’existence d’un fait connu a été prouvée. Ce faisant, les décideurs se fondent sur ce qu’ils savent au sujet de la cooccurrence de divers faits ou du lien de causalité entre le fait connu et le fait déduit. Pour paraphraser la Cour d’appel de l’Ontario, on peut se demander si la preuve produite, à la lumière de la logique et de l’expérience humaine, tend à prouver ou à réfuter un fait en litige (R c Watson (1996), 108 CCC (3d) 310 (CA Ont), à la page 324). Paciocco et Stuesser expriment la même idée, mais dans des mots différents : [traduction] La capacité qu’a un élément de preuve en particulier d’éclairer dépend (1) du caractère crucial de la question sur laquelle il porte et (2) de la solidité de l’élément de preuve pour établir la chose pour laquelle il a été produit. Si on tient pour acquis que le fait qu’il décrit est une véritable question en litige, l’« élément de preuve direct » est complètement éclairant, car il expose directement l’objet même qui est d’intérêt. […] En ce qui concerne la preuve circonstancielle, la force de l’inférence logique reposant sur la preuve est essentielle pour établir le poids de celle‑ci. (Paciocco et Stuesser, à la page 36) (3) Le poids [27] Selon le Black’s Law Dictionary, le poids de la preuve équivaut au [TRADUCTION] « caractère convaincant de certains éléments de preuve comparativement à d’autres » (Bryan A. Garner, éd, Black’s Law Dictionary, 10e éd, St Paul, MN, Thomson Reuters, 2014). C’est ce qui compte dans la pondération des éléments de preuve qui tendent à prouver ou à réfuter un fait pertinent. [28] Les concepts de poids et de valeur probante sont souvent employés comme synonymes (voir, par exemple, R c Hart, 2014 CSC 52, [2014] 2 RCS 544, aux paragraphes 95 à 102). En effet, si on conçoit la valeur probante d’une manière qui englobe les questions de crédibilité, il n’existe aucune différence significative entre le poids et la valeur probante. [29] Dans le contexte de l’immigration, cependant, il est préférable de faire une distinction entre la valeur probante et le poids. C’est ce qui permet de révéler les préoccupations qui ont réellement trait à la crédibilité. Ainsi, le poids est établi en fonction de la crédibilité et de la valeur probante ou, pour ceux qui préfèrent voir les choses sous forme d’équation, poids = (crédibilité) x (valeur probante). Il s’ensuit que le poids peut seulement être apprécié en fonction de la crédibilité et de la valeur probante. Autrement dit, un décideur ne peut pas tirer de conclusion à l’égard du poids sans avoir au préalable apprécié la crédibilité ou la valeur probante ou les deux. [30] Une décision récente, Osikoya c Canada (Citoyenneté et Immigration), 2018 CF 720, en donne une illustration dans un contexte semblable à celui de la présente affaire. Mon collègue le juge John Norris s’est penché sur le rejet par la SAR d’une lettre de la tante de la demanderesse qui confirmait des éléments centraux de la demande de celle‑ci. Voici comment il s’est exprimé au sujet de la crédibilité (ou, dans ce cas, de l’authenticité), de la valeur probante et du poids de la lettre : […] De prime abord, on ne pouvait qu’y accorder une grande valeur probante. La véritable question qui se pose est de savoir quel poids accorder à cette lettre, et cela dépend de son authenticité. Ou bien la lettre est authentique, ou bien elle ne l’est pas. Si elle n’est pas authentique, on ne doit lui accorder aucun poids […] (Au paragraphe 51) [31] En termes mathématiques, si la crédibilité de la lettre est de zéro (elle n’est pas authentique), son poids égale zéro fois sa valeur probante, ce qui fait toujours zéro. Par contre, si la lettre est authentique et a une grande valeur probante en raison du fait que son contenu est étroitement lié à une conclusion de persécution, elle peut seulement avoir un poids considérable (voir aussi Ahmed c Canada (Citoyenneté et Immigration), 2018 CF 1207 [Ahmed], au paragraphe 31.) (4) La suffisance [32] Le dernier concept que je désire analyser est celui de « suffisance » de la preuve. Le recours à ce concept, en particulier s’il signifie qu’il faut plusieurs éléments de preuve pour prouver un fait, peut être surprenant. Après tout, la loi n’exige pas que les faits soient prouvés par plus d’un témoin. Si un contrat est produit en preuve ou si un témoin déclare sous serment qu’il a vu l’accusé décharger une arme à feu sur la victime, ces faits sont prouvés. Mais il s’agit de cas de preuve directe. Par contre, lorsque la preuve est indirecte ou circonstancielle, le juge des faits doit s’en remettre à des inférences, soupeser chaque élément de preuve et décider si le poids cumulatif de l’ensemble de la preuve est suffisant pour justifier une conclusion selon laquelle le fait en litige existe bel et bien. [33] Le concept de suffisance équivaut également à l’exigence de corroboration : une preuve isolée peut ne pas être suffisante. Bien sûr, il n’existe pas de moyen reconnu de quantifier la crédibilité, la valeur probante et le poids. Il est donc impossible de décrire à l’avance la « quantité » de preuve qui est « suffisante ». La « suffisance » est simplement un mot qu’emploient les décideurs pour dire qu’ils ne sont pas convaincus. [34] En droit des réfugiés, le fait central qui doit être prouvé est l’existence de « plus qu’une “simple possibilité” [que le demandeur] soit persécuté » (Chan c Canada (Ministre de l’Emploi et de l’Immigration), [1995] 3 RCS 593, au paragraphe 120, citant la décision Adjei c Canada (Ministre de l’Emploi et de l’Immigration), [1989] 2 CF 680 (CA)). Habituellement, ce fait peut uniquement être établi par une preuve indirecte dont il est impossible de prescrire à l’avance la « quantité » minimale. Décider si la preuve est suffisante est un jugement pratique qui doit être établi au cas par cas. [35] Étant donné qu’il est difficile de décrire en mots ou en nombres la quantité de preuve qui sera suffisante pour étayer une demande, la suffisance est une question à l’égard de laquelle les cours de révision doivent faire preuve d’une grande retenue (Perampalam, au paragraphe 31). Comme d’autres conclusions factuelles, cependant, les constats d’insuffisance doivent être expliqués. L’un des problèmes qui se présentent souvent est le fait qu’une conclusion selon laquelle la « preuve est insuffisante » est en réalité utilisée comme moyen de déguiser (ou « d’énoncer en termes voilés ») une conclusion inexpliquée quant à la crédibilité (Liban c Canada (Citoyenneté et Immigration), 2008 CF 1252, au paragraphe 14; Begashaw c Canada (Citoyenneté et Immigration), 2009 CF 1167, aux paragraphes 20 et 21; Adetunji c Canada (Citoyenneté et Immigration), 2011 CF 869, au paragraphe 11; Abusaninah c Canada (Citoyenneté et Immigration), 2015 CF 234 [Abusaninah], au paragraphe 54; Majali c Canada (Citoyenneté et Immigration), 2017 CF 275 [Majali]; Ahmed, au paragraphe 38). Les décideurs ne devraient pas « hausser la barre », pour ainsi dire, quand ils ont de simples soupçons qu’ils sont incapables d’expliquer à propos de la crédibilité. B. L’analyse de la preuve par l’agent d’ERAR [36] Muni du coffre à outils conceptuel décrit ci‑dessus, je vais maintenant me pencher sur le processus de détermination des faits dans la présente affaire. La preuve fait état de cinq incidents mettant en cause M. Haule au cours de la période qui a suivi la décision de la SAR. Dans la présente partie, je vais brièvement décrire la preuve à l’appui de chacun des cinq incidents allégués ainsi que la manière dont chacun a été traité par l’agent d’ERAR. Dans la partie suivante, je vais analyser les conclusions de l’agent d’ERAR pour décider si elles sont raisonnables. [37] Le premier incident a eu lieu le 8 octobre 2016. M. Haule se serait introduit par effraction dans la maison de Mme Sanga (la mère de Mme Magonza). Il a demandé à Mme Sanga de lui révéler où sa fille se trouvait, sinon il la tuerait. En raison de ces menaces, Mme Sanga a subi un léger accident vasculaire cérébral, elle s’est évanouie et elle a repris connaissance seulement une demi‑heure plus tard. Voici la preuve de cet incident : Une lettre manuscrite de Mme Sanga, rédigée en swahili, dans laquelle elle décrit l’incident; l’agent d’ERAR a constaté que cette lettre avait été écrite plusieurs mois après l’incident, sans faire d’autre commentaire au sujet de sa crédibilité, de sa valeur probante ou de son poids; Un affidavit rédigé en anglais par Mme Kitime, la voisine de Mme Sanga, qui s’est rendue chez celle‑ci quand elle a entendu la dispute et les cris, et qui a vu les petits‑enfants de Mme Sanga courir pour chercher de l’aide; Mme Kitime affirme qu’elle a trouvé Mme Sanga inconsciente et qu’elle a cherché de l’aide, et elle ajoute que Mme Sanga lui a plus tard décrit l’incident; l’agent d’ERAR semble reconnaître ce que Mme Kitime a vu de ses propres yeux, mais il accorde [traduction] « peu de poids » au passage dans lequel Mme Kitime relate la description de l’incident par Mme Sanga; Un formulaire d’examen médical que la police a remis à Mme Sanga et qui a été rempli par le médecin qui l’a examinée immédiatement après l’incident; le médecin a écrit que Mme Sanga avait subi un léger accident vasculaire cérébral après avoir reçu des menaces de mort de la part de M. Haule; Deux documents délivrés par la municipalité de Kinondoni qui attestent le fait que Mme Sanga a dénoncé à la municipalité les menaces de mort de M. Haule; le deuxième document indique que la municipalité ne peut pas porter d’accusation criminelle et que l’affaire a été renvoyée à la police; Un rapport de police qui décrit l’incident et indique que l’enquête se poursuit et que la police [traduction] « s’attend à déposer des accusations contre le suspect ». [38] L’agent d’ERAR ne formule aucune remarque défavorable au sujet des trois dernières catégories de documents. En fait, l’agent s’est fondé sur ces documents pour conclure qu’il existe une protection adéquate de l’État en Tanzanie, une question sur laquelle je reviendrai plus loin. [39] Le deuxième incident s’est produit le 29 octobre 2016. Trois amies de Mme Magonza, Mme Kalinga, Mme Kasuga et une personne prénommée Joyce, prenaient un verre dans un pub quand M. Haule s’y est présenté. Il a accusé Mme Kalinga d’avoir facilité la fuite de Mme Magonza, et il lui a dit qu’il la suivrait jusqu’à ce qu’elle lui révèle où Mme Magonza se trouvait. Il a lancé des bouteilles de bière vides en direction de Mme Kalinga, qui les a évitées de justesse. Mme Kalinga, Mme Kasuga et Joyce ont alors quitté les lieux. Deux documents ont été présentés à l’agent d’ERAR pour prouver cet incident : une lettre manuscrite de Mme Kalinga datée du 16 janvier 2017 et un affidavit de Mme Kasuga daté du 14 février 2017. Voici la seule observation que l’agent d’ERAR a formulée au sujet de cet incident : [traduction] « rien n’indique que [Mme Kalinga] ou une de ses amies a signalé cet incident à la police ou a tenté de le faire sans succès ». [40] Le troisième incident et le quatrième incident ont mis en cause uniquement Mme Kalinga. En décembre 2016, M. Haule a vu Mme Kalinga pendant qu’elle attendait un autobus. Il s’est dirigé vers elle, comme s’il voulait lui parler. Toutefois, l’autobus est arrivé et Mme Kalinga a pu éviter la rencontre avec M. Haule. Cet incident a été décrit dans la lettre de Mme Kalinga datée du 16 janvier 2017. Puis, le 15 juin 2017, un ami de M. Haule a rencontré Mme Kalinga et a commencé à l’interroger au sujet des allées et venues de Mme Magonza. Mme Kalinga a refusé de lui fournir l’information. Mme Kalinga a décrit cet incident dans une autre lettre datée du 27 juin 2017. À propos de ces incidents, l’agent d’ERAR s’est borné à faire remarquer que la preuve de Mme Kalinga n’était pas corroborée et qu’elle ne s’était pas plainte à la police ni sentie menacée. [41] Le cinquième incident s’est produit le 10 septembre 2017. M. Haule est retourné à la maison de Mme Sanga, furieux à propos des allées et venues de Mme Magonza. Il a dit qu’il allait continuer jusqu’à ce qu’il trouve Mme Magonza ou qu’il la voie morte. La preuve de cet incident consiste en une lettre manuscrite de Mme Sanga datée du 5 janvier 2018. Mme Sanga mentionne également que des incidents semblables s’étaient produits [traduction] « à quelques reprises ». L’agent d’ERAR a constaté que la lettre avait été rédigée plusieurs mois après les faits et il a ajouté ce qui suit : [traduction] Je constate que la mère de la demanderesse n’a produit aucun élément de preuve donnant à penser qu’elle avait signalé à la police cette deuxième rencontre du 10 septembre 2017 ainsi que les menaces proférées contre elle ou contre la demanderesse. Je constate également qu’aucune enveloppe oblitérée ni autre preuve n’ont été présentées pour corroborer le fait que cette lettre manuscrite a été expédiée de la Tanzanie. J’accorde peu de poids à cette deuxième lettre datée du 5 janvier 2018. C. Le caractère raisonnable des conclusions de l’agent d’ERAR [42] Quand on analyse les motifs de l’agent d’ERAR, on s’aperçoit bien qu’il a tiré des conclusions défavorables quant à la crédibilité pour des motifs que notre Cour a constamment jugés déraisonnables. Le fait que l’agent n’emploie jamais le mot « crédibilité » n’a aucune importance, étant donné que son attribution d’un [traduction] « faible poids » ne peut s’expliquer que par la prémisse selon laquelle la preuve présentée était trompeuse (Majali, au paragraphe 31). (1) Le rejet de la preuve fournie par des membres de la famille [43] Les incidents les plus graves qui sont allégués par Mme Magonza sont ceux au cours desquels M. Haule a pénétré dans la maison de Mme Sanga et l’a menacée. En ce qui concerne les lettres de Mme Sanga qui décrivent ces incidents, l’agent laisse entendre [traduction] « que ces deux lettres ont été écrites à la demanderesse par sa mère plusieurs mois après les altercations dont elles font mention ». Si nous décortiquons cette affirmation, nous constatons que l’agent doutait du contenu des lettres pour deux motifs : elles avaient été rédigées par une personne qui était intéressée à ce que Mme Magonza demeure au Canada, et le temps qui s’était écoulé avant leur rédaction les rendait d’une façon ou d’une autre moins fiables. Ces deux préoccupations ont trait à la crédibilité, et non à la valeur probante. [44] Les décideurs dans le domaine de l’immigration ont à de nombreuses occasions rejeté de la preuve produite par des membres de la famille d’un demandeur pour l’unique raison que ces personnes seraient enclines à faire de fausses déclarations, étant donné qu’elles s’intéressaient au bien‑être du demandeur. Notre Cour a statué à maintes reprises que cette position est déraisonnable. Ce faisant, notre Cour s’est montrée consciente des défis que présentait l’obtention d’une preuve de persécution. Dans la vaste majorité des cas, les membres de la famille et les amis du demandeur sont les principaux, voire les seuls, témoins directs d’incidents passés de persécution. Si leur preuve est présumée peu fiable dès le départ, de nombreux cas réels de persécution seront difficiles, sinon impossibles, à prouver. Même si les décideurs sont autorisés à prendre en considération l’intérêt personnel quand ils apprécient des déclarations de cette nature, notre Cour a souvent statué que le rejet total de ce type de preuve pour l’unique motif de l’intérêt personnel était une erreur susceptible de contrôle. Dans la décision Cruz Ugalde c Canada (Sécurité publique et Protection civile), 2011 CF 458, au paragraphe 28, le juge Yves de Montigny (maintenant de la Cour d’appel fédérale) s’est ainsi exprimé : […] [J]e ne crois pas qu’il était raisonnable que l’agente accorde à cette preuve une faible valeur probante simplement parce qu’elle émanait des membres de la famille des demandeurs. L’agente aurait sans doute préféré des lettres écrites par des personnes n’ayant aucun lien avec les demandeurs et ne se souciant pas de leur bien‑être. Cependant, il n’est pas raisonnable de s’attendre à ce qu’une personne n’ayant aucun lien avec les demandeurs soit en mesure de fournir ce genre de preuve à propos de ce qui est arrivé aux demandeurs au Mexique. Les membres de la famille des demandeurs ont été témoins de leur persécution alléguée, alors ce sont les personnes les mieux placées pour témoigner au sujet de ces événements. De plus, comme les membres de leur famille ont eux‑mêmes été ciblés après le départ des demandeurs, il est opportun qu’ils décrivent eux‑mêmes les événements qu’ils ont vécus. Par conséquent, il était déraisonnable que l’agente n’ajoute pas foi à cette preuve simplement parce qu’elle émanait de personnes liées aux demandeurs. [45] Notre Cour a rendu d’autres décisions qui font état de préoccupations semblables au sujet de la preuve provenant des membres de la famille : Durrani c Canada (Citoyenneté et Immigration), 2014 CF 167, au paragraphe 7; Abusaninah, aux paragraphes 38 et 39; Tabatadze c Canada (Citoyenneté et Immigration), 2016 CF 24; Sitnikova c Canada (Citoyenneté et Immigration), 2016 CF 464 [Sitnikova], au paragraphe 25; Giorganashvili c Canada (Citoyenneté et Immigration), 2017 CF 100, au paragraphe 19; Duroshola c Canada (Immigration, Réfugiés et Citoyenneté), 2017 CF 518, aux paragraphes 21 à 23. [46] On peut en dire autant du délai. Après avoir été la cible de menaces et la victime de lésions corporelles, Mme Sanga devait se soucier davantage de sa propre santé et de sa sécurité avant de rédiger des lettres pour appuyer la demande d’ERAR de sa fille. Il est évident que des lettres comme celles qui ont été déposées en preuve en l’espèce sont sollicitées par le demandeur dans le but d’étayer sa cause. Il est déraisonnable de les rejeter en raison du fait qu’elles n’ont pas été rédigées immédiatement après les événements (Majali, au paragraphe 43). [47] J’en profite pour souligner que les motifs énoncés par l’agent d’ERAR pour faire abstraction des lettres de Mme Sanga ont nécessairement trait à la crédibilité. Ils n’ont rien à voir avec la valeur probante. En fait, ces éléments de preuve, s’ils sont crus, ont une forte valeur probante, parce que les événements décrits par Mme Sanga tendent fortement à prouver l’ultime question en litige en l’espèce, c’est‑à‑dire la question de savoir s’il existe plus qu’une simple possibilité que Mme Magonza soit persécutée par M. Haule. (2) Le rejet de faits non signalés à la police [48] Apparemment, la principale raison pour laquelle l’agent a fait abstraction des deuxième, troisième et quatrième incidents, c’est que rien n’indiquait que les amies de Mme Magonza avaient signalé ces cas à la police. Cela est déraisonnable pour deux motifs. [49] Premièrement, dans son raisonnement, l’agent est tombé dans le piège courant qui consiste à rejeter des éléments de preuve en raison de ce qu’ils ne disent pas. Quand on demande à des témoins de produire une lettre ou un affidavit qui sera déposé en preuve, ils se concentrent habituellement sur les faits qui corroborent l’allégation de persécution du demandeur, et non sur ce qu’ils ont fait par la suite. Notre Cour a statué à maintes reprises que de telles déclarations devraient être appréciées en fonction de ce qu’elles contenaient (Sitnikova, aux paragraphes 22 à 24; Arachchilage c Canada (Citoyenneté et Immigration), 2018 CF 994, au paragraphe 36; Gonzalez c Canada (Citoyenneté et Immigration), 2018 CF 1126). Il se peut que les faits relatés dans la lettre ou l’affidavit soulèvent d’autres questions dans l’esprit du décideur. Le fait que ces questions demeurent sans réponse, en particulier s’il n’y a pas d’audience comme en l’espèce, n’est pas un motif pour mettre en doute l’information qui a été fournie ou pour en faire abstraction. [50] À titre d’exemple, dans la décision Belek c Canada (Citoyenneté et Immigration), 2016 CF 205, le demandeur avait présenté une lettre de son épouse qui était demeurée à l’étranger, dans laquelle celle‑ci décrivait une agression contre elle et son fils. La SAR a attribué peu de poids à cet élément de preuve, parce qu’il ne contenait pas suffisamment de détails au sujet de l’incident et qu’il ne révélait pas si l’incident avait été signalé à la police. Mon collègue le juge Russell Zinn a statué que cela était déraisonnable : […] [L]es documents qui corroborent certains aspects de son récit ne peuvent être écartés simplement parce qu’ils ne corroborent pas certains autres aspects du même récit […] Dans le cas présent, la SAR a accordé peu de poids à la lettre corroborant une partie du récit du demandeur simplement parce qu’il manque certains détails qui viendraient appuyer davantage son histoire. La SAR n’a pas expliqué pourquoi il serait raisonnable de s’attendre à ce que de plus amples détails soient fournis, de sorte qu’on puisse tirer une conclusion défavorable de leur absence […] En l’absence d’une telle justification, le traitement de ce document par la SAR est déraisonnable. (Au paragraphe 21) [51] Deuxièmement, il se peut qu’il n’y ait eu aucune raison de signaler ces incidents à la police. Les troisième et quatrième incidents n’ont donné lieu à aucune activité criminelle qui aurait pu être signalée à la police. Ils tendent néanmoins à démontrer que M. Haule s’intéresse toujours à Mme Magonza. Bien que le deuxième incident comporte de la violence, aucune des amies de Mme Magonza n’a en réalité été blessée. Il appert de la preuve sur la situation dans le pays que le fait de signaler un crime à la police peut être un moyen d’obtenir gratuitement des soins médicaux. Étant donné qu’il n’y a pas eu de blessure à cette occasion, il était peut-être inutile de signaler l’affaire à la police, en particulier, co
Source: decisions.fct-cf.gc.ca